Translations of Ancient Drama in the New Millennium
Acronym: PROTEUS 21
In at least 200 performances of ancient drama that have taken place in Greece since 2000 to date, many different, older or newer, already used or original, published or still unpublished, translations of ancient drama have been used. All these translations, regardless of their final dramaturgical and stage use, reflect a very wide range of different linguistic and stylistic choices, translation-practical and translation-theoretical trends, as well as different socio-political, cultural and aesthetic conditions that shaped the theatrical event per se.
The Research Project undertakes to systematically collect and record the editorial, performance and review data of all these translations and, subsequently, to qualitatively evaluate different parameters and information provided by the quantitative data: ratio of older and already used vs newer and original translations, frequency of specific translations per play, organisation, director, etc., study of issues relating to the theory and practice of translation, continuities and discontinuities in relation to the pre-existing translation tradition, attitudes and trends in the use of translations in contemporary ancient drama performances.
Mapping the translational landscape of the 21st century will inevitably and necessarily refer back to the translational legacy of the previous century.
Scientific Supervisor: Aikaterini (Kaiti) Diamantakou, Professor of the Department of Theatre Studies, National and Kapodistrian University of Athens.
Deputy Scientific Supervisor: Grigorios Ioannidis, Professor of the Department of Theatre Studies, National and Kapodistrian University of Athens.
Research Associate: Eudokia Delipetrou, Dr. Theatrology, Department of Theatre Studies, National and Kapodistrian University of Athens.